RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 Marcos semánticos: descripción, representación y equivalencia de la terminología forestal (ES<>FR) A1 Rupérez León, Sara A2 Universidad de Valladolid. Escuela de Doctorado K1 Traducción e Interpretación K1 Semantic frame K1 Marco semántico K1 Sustainable forest management K1 Gestión forestal sostenible K1 Interlinguistic equivalence K1 Equivalencia interlingüística K1 Cultural anisomorphism K1 Anisomorfismo cultural K1 5701.12 Traducción AB Human thought operates through associative processes in which concepts are activated through language. These concepts are organized around semantic frames (Fillmore, 1982), understood as conceptual structures that support the representation of specialized knowledge. Although frames play a key role in knowledge representation, systematic methods for their construction remain scarce and often overlook terminological and cultural dimensions. This study proposes constructing semantic frames differentiated by language and culture to compare how specialized concepts are lexicalized and thereby establish equivalences. The research focuses on the frame SUSTAINABLE FOREST MANAGEMENT in Spanish and French—an event of social and environmental significance whose terminology is underrepresented in current terminological resources. The frame-construction methodology, based on a corpus-driven approach (Biber, 2012), comprises six phases: (i) compilation of the FORESCOR corpus (2,124,653 words) from technical and legal forestry texts in Spanish and French; (ii) terminological extraction and lexical–semantic analysis of terms; (iii) identification and semantic annotation of argument structures to detect semantic relations (Sánchez-Cárdenas, 2024); (iv) generalization of semantic patterns and identification of phraseological equivalences; (v) construction of semantic frames in both languages; and (vi) comparison of the frames to identify interlinguistic equivalences, complemented by the application of distributional semantics techniques to FORESCOR (Cabezas-García, 2021). The analysis describes how lexicalized concepts are organized in each culture, establishes interlinguistic equivalences, and identifies cases of cultural anisomorphism. This work—transferable to other specialized domains—contributes to the development of effective terminographic resources for multilingual professional contexts. The results inform the design of a prototype Spanish–French forestry terminographic resource, intended to support the translation of forestry texts, within the framework of a broader ongoing study (FORESTERM: “Forestry Terminographic Resource”). YR 2024 FD 2024 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80040 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80040 LA spa NO Escuela de Doctorado DS UVaDOC RD 24-nov-2025