RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Das deutsch-spanische Parallelkorpus PaGeS: Aufbau und Nutzungsmöglichkeiten A1 Doval Reixa, Irene A1 Sánchez Nieto, María Teresa K1 traducción K1 enseñanza de la traducción K1 formación de traductores K1 Alemán (lengua) K1 Parallelkorpora K1 Korpus PaGeS K1 Deutsch als Fremdsprache K1 Spanisch als Fremdsprache K1 Übersetzungsforschung K1 corpus paralelos K1 corpus PaGeS K1 alemán como lengua extranjera K1 español como lengua extranjera K1 investigación en traducción K1 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación AB The aim of this paper is to present Spanish German Parallel Corpus, PaGeS. It is abidirectional Spanish<>German parallel corpus that has been freely accessible online for teaching and research purposes since 2017. Firstly, the make up of the PaGeS corpus will be described. Then the steps in the development of the PaGeS corpus are outlined: Design and data collection, pre-processing of the texts, the metadata, the alignment, and the linguistic annotation. The following section addresses the organization of text resources in PaGeS and the ways in which users can refine their searches and use search parameters to formulate queries. For this purpose, several search query examples are presented that retrieve evidence where typical or linguistic translation problems in the German/Spanish language pair can be observed along with professional translators’ solutions. This helps the reader to independently discover the potential of PaGeS for research and teaching. Finally, the future development of the corpus is outlined. PB Ediciones Universidad de Salamanca SN 9788413116396 YR 2022 FD 2022 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80652 LA deu NO de la Fuente Marina, Beatriz e Iris Holl (coords.). La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español, 2022, p. 319-341. NO Producción Científica DS UVaDOC RD 19-dic-2025