RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 PREDICADORES Y LINGÜISTAS. UN ACERCAMIENTO AL PLURILINGÜISMO DE LOS TRATADOS DE EVANGELIZACIÓN DE LA ORDEN DOMINICA EN MÉXICO A1 Hurtado Malillos, Lorena K1 Historia de la Orden Dominica K1 Historia de la traducción K1 plurilingüismo K1 lenguas amerindias K1 Fr. Cristóbal de Agüero K1 Fr. Martín de León K1 Fr. Agustín Quintana AB La presente ponencia se propone analizar cómo la realidad plurilingüe de la época del descubrimiento del Nuevo Mundo es reflejada en la literatura evangelizadora de la época. En una primera fase, se examinará la labor de documentación y traducción de lenguas amerindias llevada a cabo por la Orden Dominica en Latinoamérica. En concreto, nos centraremos en las figuras de Fr. Cristóbal de Agüero, Fr. Martín de León y Fr. Agustín Quintana y su estudio de las lenguas indígenas de México: zapoteca, nahuatl y mixe. En una segunda fase, se analizarán los casos de plurilingüismo lenguas amerindias-latín-español encontrados en los tratados de evangelización Misceláneo espiritual en el idioma zapoteco, Manual breve y forma de administrar los santos sacramentos a los indios universalmente y Confessionario en lengua mixe, escritos por dichos autores.Con ello, pretendemos reivindicar el papel de los misioneros como mediadores en la dicotomía pueblo colonizado-colonizador, promoviendo la convivencia de lenguas y el interés mutuo de los distintos grupos por aprender la lengua del otro. PB Comares SN 978-84-9045-663-7 YR 2018 FD 2018 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80841 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80841 LA spa NO Bueno García, Antonio (coord.). La traducción en la Orden de Predicadores / Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción. Granada: Comares, 2018, pp. 423-444, 771-792. DS UVaDOC RD 10-ene-2026