RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Multilingüismo y tercera lengua en la ficción: el subtitulado de obras multilingües y su variabilidad en función del contexto de distribución A1 Hurtado Malillos, Lorena K1 Multilingüismo K1 Tercera lengua (L3) K1 Entrevista a subtituladores K1 País doblador K1 País subtitulador AB Portugal es un país con tradición subtituladora, frente a sus vecinos europeos en los que la práctica habitual es el doblaje. La presente investigación se propone estudiar qué políticas se siguen para la subtitulación de los productos audiovisuales multilingües en países subtituladores como éste, frente a las políticas seguidas en países dobladores. Para ello, se ha llevado a cabo un análisis comparativo del subtitulado de dos películas multilingües: Casse-téte chinois (Klapisch, 2013) y The Red Violin (Girard, 1998), realizado en dos países con tradición de doblaje (Francia y Alemania) y el realizado en un país con tradición de subtitulado (Portugal), así como entrevistado a subtituladores profesionales de los dos ámbitos respecto al procedimiento seguido para la subtitulación de este fenómeno lingüístico. PB Comares SN 978-84-9045-843-3 YR 2020 FD 2020 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80844 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/80844 LA spa NO Bueno García, Antonio, Králová, Jana y Mogorrón Huerta, Pedro (Eds.), De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación. Granada: Comares, 2020, pp. 155-161. DS UVaDOC RD 12-ene-2026