RT info:eu-repo/semantics/conferenceObject T1 La obligatoriedad del doblaje durante el primer franquismo. Entre censura, defensa del idioma y recaudación A1 Sánchez Galán, María Begoña K1 Cinematografía K1 Historia del Cine K1 Historia del Cine Español K1 Doblaje K1 Traducción Audiovisual K1 Censura K1 Títulos de Crédito K1 Indicios Gráficos K1 Filmoteca Española K1 Ramón de Baños K1 6203.01 Cinematografía AB El 23 de abril de 1941 el Sindicato Nacional del Espectáculo emitió una Orden que reguló el régimen de importaciones de películas extranjeras y obligó a doblar al castellano todas las obras que quisieran conseguir una licencia de exhibición en España. A partir de aquel momento, comenzó a traducirse al español todo el texto de la cinta: no sólo los diálogos, sino también los letreros que aparecían en la narración.Filmoteca Española conserva una colección de rótulos que traducen al español textos de distinta tipología incluidos en películas que se estrenaron en España en la década de los 40. Esta comunicación recupera el contexto en el que se realizaron dichos materiales y repasa las circunstancias en las que se emitió una orden que supuso la instauración definitiva del doblaje como herramienta vehicular para la exhibición del cine internacional en España. PB Centre d’Investigacions Film-Història. Universitat de Barcelona SN 978-84-09-22492-0 YR 2020 FD 2020 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82482 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82482 LA spa NO Crusells, Magí; De Las Heras, Beatriz; Pantoja, Antonio (editores). Historia y Cine. El primer Franquismo (1939-1945). NO Producción Científica DS UVaDOC RD 03-feb-2026