RT info:eu-repo/semantics/article T1 Les différentes manifestations de la traduction dans en finir avec Eddy Bellegueule, d´Édouard Louis A1 Rabiet, Christophe Thierry Rene A1 Vaquero Lecuona, Miguel K1 Literatura K1 Traducción K1 Traducción K1 Traducción intersemiótoca K1 Édouard Louis K1 Traducción interlinguística K1 Traducción intralinguística AB Le roman « En finir avec Eddy Bellegeule » (2014) d´Édouard Louis a la particularité de recenser les trois niveaux de traduction identifiés séparément dès 1959 par Roman Jakobson dans son ouvrage « Aspects linguistiques de la traduction». Prenant cette typologie tripartite comme base mais également comme structure de la présente analyse, les différentes interventions de l´auteurs dans les médias nous conduisent à considérer une articulation de cause à effet entre lesdits niveaux de traduction au sein de ce roman objet d´étude: le premier, la traduction intralinguale, serait, dans le processus d´écriture du roman, à l´origine d´un travail de reformulation du langage hybride de certains personnages qui aurait facilité la traduction interlinguale. Cette dernière traduction, parmi ses fonctions plurielles -celle de franchir les barrières linguistiques-, aurait vraisemblablement permis au réalisateur et scénariste américain James Ivory de prendre connaissance de l´œuvre et de vouloir l´adapter en série sur la plateforme Netflix. Ce dernier cas de traduction, intersémiotique, parachève le lien de causalité entre les trois niveaux de traduction précédemment cités. PB Centro de Investigación y Estudios Gerenciales (CIEG) SN 2244-8330 YR 2021 FD 2021 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82573 LA fra NO Revista CIEG, 2021, septiembre-octubre, n. 51, p. 89-91. NO Producción Científica DS UVaDOC RD 27-feb-2026