RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 la traducción de las metáforas del vino A1 Fraile Vicente, María Esther K1 traducción K1 metáforas del vino K1 colocaciones K1 expresiones idiomáticas K1 refranes K1 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación AB El estudio se centra en la traducción de las metáforas de la lengua del vino, que todavía no se han analizado suficientemente desde perspectivas como la lingüística contrastiva, la traductología o los estudios de corpus. El propósito es doble: describir algunas de las metáforas de la lengua del vino en español y analizar los problemas que entraña su traducción al inglés. Se parte de la hipótesis de que estas metáforas intervienen en la formación de la fraseología de la lengua del vino y se plasman principalmente en colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes. Tras una introducción teórica sobre la noción de metáfora y sus procedimientos y técnicas de traducción, se estudia un generoso corpus de colocaciones, expresiones idiomáticas y refranes en español, y se analiza cómo pueden traducirse al inglés. Se observa que, mientras las colocaciones usan variadas metáforas para describir las características organolépticas del vino, las expresiones idiomáticas y los refranes aplican la imagen de este líquido a otro tipo de situaciones de la vida real distintas del contexto vitivinícola. De hecho, las metáforas del vino revelan varios mapas cognitivos, de los que el más prolífico es el antropomórfico que lo compara con determinados aspectos de la persona, sus particularidades físicas, su personalidad o las partes de su cuerpo. Se descubre un alto grado de correspondencia entre las lenguas inglesa y española en la tendencia a la personificación de los atributos del vino, tanto en la formación de colocaciones metafóricas como de expresiones idiomáticas. No obstante, el español parece usar un número significativamente mayor de colocaciones antropomórficas que el inglés, expresiones que tienden a parafrasearse en esta lengua. Se corroboran también dos tendencias dominantes en la traducción de las metáforas del vino, que se trasmiten con metáforas lingüísticas distintas en cada lengua o con la misma metáfora conceptual, pero con metáforas lingüísticas ligeramente diferentes. PB Secretariado de Publicaciones ; Universidad de Valladolid SN ISBN 978-84-8448-554-4 YR 2010 FD 2010 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/82611 LA spa NO Ibáñez Rodríguez, Miguel; Sánchez Nieto, Mª Teresa; Gómez Martínez, Susana; Comas Martínez, Isabel (eds.). Vino, lengua y traducción. Secretaría de Publicaciones: Universidad de Valladolid. 2010, Vol. 1, p. 141-174 DS UVaDOC RD 02-mar-2026