RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 Paronymie in der Pädagogischen Übersetzung: kleiner Katalog der häufigsten Fehler A1 Gierden, Carmen K1 pädagogische Übersetzung, DaF‑Übersetzungskompetenz, Paronymie, deutsch‑spanische Interferenz AB Der Beitrag analysiert paronymiebedingte Fehlleistungen in der deutsch‑spanischen pädagogischen Übersetzung und erstellt einen systematischen Katalog der häufigsten Interferenzen. Auf der Grundlage authentischer Lernerdaten werden paronymische Relationen, ihre semantisch‑morphologischen Mechanismen sowie ihre typischen Fehlerpfade funktional beschrieben und thematisch gruppiert. Die Ergebnisse zeigen, dass eine gezielte metasprachliche Aufklärung über Paronymie die lexikalische Präzision, die semantische Differenzierungsfähigkeit und die Übersetzungskompetenz im DaF‑Kontext signifikant stärkt. Der Beitrag stellt damit linguistisch fundiertes, didaktisch zugängliches Material zur Verfügung, das der Fehlerprophylaxe und der Optimierung des deutsch‑spanischen Übersetzungsunterrichts dient. PB Universidad de Salamanca SN 84-605-9461-0 YR 1999 FD 1999 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83904 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83904 LA spa NO Pilar Elena García, Carlos Fortea Gil, María Carmen Gómez Pérez, María Ángeles Recio Ariza, Silvia Roiss & Dieter Wiggert (coords.). Universo de palabras. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1999, p. 119-133 DS UVaDOC RD 03-abr-2026