RT info:eu-repo/semantics/bookPart T1 La traducción de cómics del alemán al español como ejercicio didáctico integrativo de la pluridisciplinariedad dentro del ámbito de la traducción pedagógica A1 Gierden, Carmen K1 mediación intercultural, didáctica del alemán, traducción pedagógica, cómics, chistes gráficos AB Este artículo analiza el valor didáctico de la traducción de cómics al alemán como práctica integradora en la enseñanza de lenguas y traducción. La naturaleza multimodal del cómic permite trabajar simultáneamente competencias lingüísticas, pragmáticas e interculturales, especialmente en torno a referencias culturales, relaciones de referencia entre imagen y texto y la búsqueda de equivalencias funcionales en contextos de divergencia cultural. Se examinan también los desafíos específicos del humor lingüístico, visual y situacional, así como las estrategias para recrearlo en la lengua meta. Se argumenta que este género constituye un espacio privilegiado para desarrollar conciencia intercultural, creatividad traductora y toma de decisiones fundamentada en el aula de alemán como lengua extranjera. PB Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo SN 84-8158-142-9 YR 1999 FD 1999 LK https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908 UL https://uvadoc.uva.es/handle/10324/83908 LA spa NO Álvarez Lugrís, Alberto & Fernández Ocampo, Anxo (coords.). Anovar/anosar: estudos de tradución e interpretación. Vigo: Universidade de Vigo Servicio da Publicacións, 1999. Vol. 3, p. 79-86. DS UVaDOC RD 07-abr-2026