RT info:eu-repo/semantics/bachelorThesis T1 The translation of metaphor in the poetry of Derek Walcott - The Arkansas Testament A1 Hurtado Malillos, Lorena A2 Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y Letras K1 Walcott, Derek - Crítica e interpretación AB La poesía es un gran medio de expresión, que nos permite conocer la cultura deotros países. Asimismo, es también uno de los géneros donde se encuentran implícitasmás asociaciones sociales y culturales, por lo que transmitir estos matices es un retopara el traductor.A partir de esta premisa, en el presente trabajo analizamos los problemas que plantea lacomunicación intercultural en el ámbito de la traducción poética inglés-español,comparando los resultados de la traducción desde culturas dispares (tradición culturalcaribeña) con otras más próximas entre sí (tradición cultural europea).Para tal fin, realizamos en primer lugar una aproximación teórica sobre el estado de lacuestión, donde nos centramos en la metáfora y en su inseparabilidad de la cultura deorigen. Igualmente, en segundo lugar, adoptaremos un enfoque eminentemente práctico,tomando como base para nuestro análisis la obra de Derek Walcott El Testamento deArkansas, en la cual analizamos aquellos fragmentos más ricos desde un punto de vistatraductológico en lo que respecta a la metáfora, comparando la propuesta de la versiónoriginal con las soluciones que nos ofrece la lengua meta y realizando un brevecomentario de las técnicas empleadas por sus traductores.El análisis estadístico de los resultados muestra que en las culturas con un recorridocultural compartido se tiende a retener la imagen metafórica original. Sin embargo, enlas dispares se tiende a buscar una imagen equivalente estandarizada en la cultura metao a explicitar el sentido. Por lo tanto, concluimos que, aunque no podemos aventurarnosa afirmar que exista un método de traducción óptimo, queda probado que por lo querespecta a este grupo de poemas, cualquier clase de metáfora es perfectamentetraducible siendo los principales objetivos producir un efecto similar y conseguiracercar la obra a la audiencia meta.Esto ilustra la importancia de conocer, como traductor, no sólo los idiomas sino tambiénambas culturas y explica por qué a menudo es legítimamente justificable que la estrictafidelidad al texto original se vea muchas veces sacrificada. Se trata de encontrar elequilibrio entre la literalidad para con el mensaje original y la adaptación de este a lasituación comunicativa del público destinatario de la traducción. YR 2014 FD 2014 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8437 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/8437 LA eng NO Departamento de Filología Inglesa DS UVaDOC RD 16-abr-2024