RT info:eu-repo/semantics/article T1 Publicidad, vitivinicultura y traducción: estudio contrastivo de presentaciones de bodegas españolas y alemanas A1 Sánchez Nieto, María Teresa A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología K1 Vinos y vinificación-Lenguaje-Traducción K1 Español (lengua)-Traducción en alemán K1 Corpus (Lingüística) AB El presente trabajo tiene como objetivo último incrementar los estudios sobre la comunicación en el dominio vitivinícola, y, más concretamente en los campos de la comunicación empresarial intercultural y de la traducción general y especializada. La celebración del I Congreso Internacional sobre el Lenguaje de la Vid y el Vino y su Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria puso de manifiesto que existe un creciente interés sobre el que se fundamenta una importante cantidad de actividad científica en este ámbito. En este marco, hemos realizado un estudio de retórica contrastiva del género textual ‘presentación de una bodega’, en el que hemos tratado de sacar a la luz las normas del género en español y en alemán. La finalidad de este trabajo es servir de base para un posterior estudio descriptivo de traducciones, en el que se compararán traducciones al alemán de presentaciones de bodegas escritas en español, y se obtendrán conclusiones acerca del comportamiento traductor en este contexto concreto. En este sentido, nos hacemos eco de la llamada de atención de Hurtado Albir (2001) acerca de la importancia del estudio de los géneros textuales para el avance de los estudios descriptivos de traducción y de la traductología en general. SN 1139-7489 YR 2006 FD 2006 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9373 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9373 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2006, N.8, pags.125-154 DS UVaDOC RD 24-abr-2024