RT info:eu-repo/semantics/article T1 La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère" A1 García Luque, Francisca A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los subtítulos. Este requisito se hace indispensable debido a una serie de factores, tanto estéticos como fisiológicos o incluso psicológicos, que pretenden facilitar la lectura y la comprensión de la película por parte del espectador. No obstante, la labor del traductor se complica sensiblemente, ya que de manera casi constante, se ve abocado a comprimir la información que ha de transmitir en el subtitulo, de manera que se produzca una pérdida mínima en términos cualitativos, siempre que esto resulte posible. Pero a veces, es necesario ir más allá, y resulta indispensable suprimir partes del diálogo original, con lo cual las decisiones se tornan aún más delicadas. En esos casos, debe establecer una jerarquía dentro de los componentes del mensaje que encierra un subtitulo y decidir qué elementos son insustituibles y qué elementos son prescindibles. A continuación, presentamos un estudio realizado sobre el corpus de la película francesa, "Le cháteau de ma mère" subtitulada en español y tratamos de analizar las regularidades que se dan en el uso de estas dos técnicas de traducción y las soluciones por las que ha optado el traductor. SN 1139-7489 YR 2005 FD 2005 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9387 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9387 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2005, N.7, pags.67-86 DS UVaDOC RD 22-dic-2024