RT info:eu-repo/semantics/article T1 Los linajes de la traducción en Argentina: política de la traducción, génesis de la literatura A1 Vázquez Villanueva, Graciana A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En el contexto hispanoamericano, la literatura argentina emerge como un espacio que privilegia a la traducción. Los sentidos atribuidos a esta última, entendida como práctica, como teoría, o como "pre-texto" para dar origen a específicos discursos literarios, han orientado la reflexión y la praxis de los escritores argentinos desde el siglo XIX. El propósito de nuestro trabajo es analizar el vínculo entre traducción y literatura, ya que lo consideramos un principio constituyente del hecho literario argentino y, también, un "condensado" que provee múltiples significaciones e interpretaciones a aquellos que la forjaron. Advertimos en el vínculo recién mencionado un gesto político -de la escritura, de la lectura, de la traducción- propio de aquellos intelectuales que pertenecen a sociedades caracterizadas desde sus orígenes por el "encuentro de culturas y de lenguas". Por esa razón nuestra exposición orienta nuestra reflexión en dos aspectos. En primer término, nos detenemos en el "génesis" traductor de la cultura argentina en la época colonial, en la época de la independencia -donde los líderes de nuestra emancipación traducían como una forma más de realizar la revolución- y en los proyectos editoriales que tuvieron lugar en el momento de constitución del estado nacional argentino. En segundo lugar, focalizamos el vínculo entre traducción y literatura en el siglo XIX - su momento fundacional - y en el siglo XX donde analizamos la posición privilegiada de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges y de Roberto Arlt. A lo largo de nuestro trabajo nos propusimos, además, relevar la teoría que cada escritor desplegaba sobre el "oficio" de traducción. SN 1139-7489 YR 2004 FD 2004 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9393 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9393 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2004, N.6, pags.183-202 DS UVaDOC RD 22-nov-2024