RT info:eu-repo/semantics/article T1 Un enfoque hermenéutico de la traducción cultural. A1 Bogomilova Atanassova, Denitza A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB La traducción es la máxima expresión de la necesidad cultural de conocer y participar en el espectáculo de la vida. La labor de recrear en una lengua diferente un texto que ya existe en otra, constituye un caso extremo de dificultad hermenéutica. El énfasis de la hermenéutica como teoría general de la interpretación ya no recae en la interpretación correcta sino en establecer que significa interpretar y que limitaciones y características intrínsecas presenta el ejercicio de la comprensión. No hay sentido antes o idenpendiente de la comprensión, por lo que la "soledad" de los signos nos insta a intentar recomponer su complejo significativo. Sin embargo, ni el texto ni su exégesis quedan completos, siempre hay huecos que hacen variable la recepción y la interpretación del mensaje y es ahí precisamente donde está su fuerza. La teoría hermenéutica aporta a la traductologia una visión, según la cual del traductor se espera que reinvente el texto más desde su óptica que desde la del autor, que sugiera o insinúe lo que las palabras no llegan a decir, que dé cuenta de la ideología, la cosmovisión y la filosofía sobre el mundo que deja entrever el texto original. SN 1139-7489 YR 2004 FD 2004 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9399 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9399 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2004, N.6, pags.19-39 DS UVaDOC RD 22-nov-2024