RT info:eu-repo/semantics/article T1 Traductor y teoría de la traducción A1 Hernández Sacristán, Carlos A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Como es bien sabido, el papel del traductor ha sido tradicionalmente ignorado, cuando no valorado negativamente por la teoría de la traducción. Esta situación ha ido cambiando durante las dos últimas décadas. Nuevas orientaciones que consideran la traducción como parte de los procesos socio-históricos y destacan los aspectos cognitivos de la traducción, suponen una mayor atención al traductor como individuo implicado en la actividad que realiza. Las orientaciones postestructuralistas, y en particular el punto de vista derridiano, merecen con todo una reflexión adicional. Contribuyen, sin duda, a asignar a la traducción un valor cultural preeminente con criterios desconocidos por la teoría clásica de la traducción, aunque dejando de lado nuevamente al traductor como a cualquier otro tipo de sujeto histórico. En contraste con este tipo de posición, nuestra propuesta argumenta que la naturaleza de la traducción requiere la implicación del traductor en dos niveles o dimensiones distintas: el nivel intrapersonal (psicosomático) y el interpersonal (mediante el cual la imagen social del traductor juega un papel significativo en su tarea). La implicación conjunta de ambas dimensiones explica por qué la traducción puede ser considerada una actividad vocacional. SN 1139-7489 YR 2003 FD 2003 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9412 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9412 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2003, N.5, pags.131-155 DS UVaDOC RD 25-abr-2024