RT info:eu-repo/semantics/article T1 Wine to water A1 Belcher, Larry A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En el relato "El vino de Wyoming" de Ernest Hemingway el uso del francés, sin traducción, en conjunción con una sintaxis inglesa confusa por parte de la protagonista, que habla un idiolecto desconcertante de inglés/francés, tiene un propósito tridimensional: 1) ambos recursos reflejan el desconcierto y la sensación de exilio que siente la protagonista afincada en un país extranjero, el cual a menudo le resulta incomprensible; 2) la protagonista y el narrador constituyen una dualidad, ya que éste se ve, de alguna manera, expatriado en su propio país, lo cual, a su vez, refleja los sentimientos de Hemingway mientras escribía el relato; 3) el uso excesivo del francés y la sintaxis poco clara empleada por el protagonista crean en el lector una sensación de perplejidad y confusión que va paralela a la que sienten tanto el narrador -y Hemingway por extensión- como la protagonista. Al traducir el relato al español el traductor recurre a una estrategia traductora explicativa y académica, la cual lo despoja de su carácter, anula el papalelismo establecido entre la protagonista y el narrador, y no llega a producir una traducción comunicativa. SN 1139-7489 YR 2002 FD 2002 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9419 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9419 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.21-32 DS UVaDOC RD 22-nov-2024