RT info:eu-repo/semantics/article T1 Una traducción polémica: León Felipe ante la obra de Whitman y Shakespeare A1 Frau, Juan A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB Este trabajo analiza la teoría de la traducción del poeta castellano León Felipe, teniendo en cuenta tanto las escasas formulaciones explícitas que al respecto aparecen repartidas por su obra como, sobre todo, los principios implícitos que subyacen en su práctica traductora. Prestaremos especial atención, por su importancia, a las traducciones de Canto a mí mismo, de Walt Whitman, y de Macbeth, de Shakespeare. En ambas versiones se manifiesta una teoría muy original, discutible y discutida, que establece una estrecha relación entre la traducción, la tradición y la propia obra literaria. SN 1139-7489 YR 2002 FD 2002 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9421 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9421 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.33-70 DS UVaDOC RD 19-abr-2024