RT info:eu-repo/semantics/article T1 La percepción de N. V. Gógol en España: la "segunda vida" de sus obras en las traducciones al español A1 Karsián, Gaiané A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB La percepción del texto literario traducido depende mucho de la percepción de la obra en general de su autor en el país del idioma al que se traduce. En la fama que ha obtenido la creación del primer escritor realista ruso Nikolái Vasílievich Gógol (1809-1852) fuera de su país está presenta, según la opinión de los críticos extranjeros, un cierto "elemento del enigma". Observan que este escritor es posiblemente el más enigmático de toda la literatura rusa y también el más actual. Al analizar la historia de las traducciones de las obras gogolianas al español, se nota que desde el principio cada nueva generación de traductores y críticos ofrecía a los lectores sus propias interpretaciones y teorías sobre la obra de Gógol. Como resultado de ello, cada teoría, al centrarse en uno sólo de los aspectos de la creación o de la personalidad del escritor, influía en su valoración, y estas peculiaridades se reflejaban en las traducciones de sus obras. SN 1139-7489 YR 2002 FD 2002 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9422 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9422 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2002, N.4, pags.115-128 DS UVaDOC RD 23-nov-2024