RT info:eu-repo/semantics/article T1 Una versión española de Andromaque de Jean Racine de comienzos del siglo XIX A1 Ibáñez Rodríguez, Miguel A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, representada por primera vez en noviembre de 1667, y la versión castellana de Manuel Bretón de los Herreros datada en 1825. Tras situar la versión castellana en su contexto y dentro de la labor traductora de Manuel Bretón de los Herreros, se realiza el análisis comparativo que muestra que éste se toma ciertas libertades y que no consigue trasladar el arte poético raciniano, empresa harto difícil. Sin embargo, su versión recoge con éxito el carácter de los personajes: sus sentimientos y sus pasiones, que modera en algunos casos pensando en la mentalidad de su público SN 1139-7489 YR 2001 FD 2001 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9427 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9427 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.141-153 DS UVaDOC RD 18-nov-2024