RT info:eu-repo/semantics/article T1 Traducción e interferencias comunicativas A1 Albaladejo Mayordomo, Tomás A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB En este artículo me ocupo del papel del traductor en relación con la fidelidad del texto traducción al texto origen. Las interferencias de los traductores en la comunicación que tiene lugar mediante traducción son estudiadas de acuerdo con el tipo de texto. Las interferencias negativas excepcionales que hay en la traducción práctica se distinguen de las interferencias aceptadas que se dan en la traducción literaria. Se examinan situaciones comunicativas de traducción oral inmediata en Kosovo, de las que han informado los periódicos, como muestra de interferencias comunicativas en la traducción. Se toma en consideración la traducción de Carlo Emilio Gadda de uno de los Sueños de Quevedo al italiano como ejemplo de interferencias aceptadas incluidas en la práctica sistemática de la excepción comunicativa -siguiendo este concepto de Antonio García Berrio- en la traducción literaria, que se opone a la excepción comunicativa en la traducción no literaria SN 1139-7489 YR 2001 FD 2001 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9431 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9431 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2001, N.3, pags.39-59 DS UVaDOC RD 19-nov-2024