RT info:eu-repo/semantics/article T1 Bases psicolingüísticas de la interpretación simultánea: Un acercamiento a la escuela rusa A1 Bogomilova Atanassova, Denitza A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB La interpretación simultánea es una actividad de habla que existe libre e independientemente en la esfera de la realidad socio-comunicativa y se distingue por las peculiaridades de su estructura, por la velocidad de su realización y por el carácter de las transformaciones lingüísticas que cambian la organización léxico-gramatical de la exposición del orador. La interpretación simultánea tiene sus bases lingüísticas, semánticas, psicológicas y neurológicas y viola el principio de la separación de las dos lenguas mediante la inhibición de aquélla que de momento no está siendo utilizada. El modelo teórico del pronóstico probable en la percepción del Texto Original y de la síntesis adelantada en la emisión del Texto Traducido sugiere que en su trabajo el intérprete lleva a cabo una resintonización de los sentidos preparándose a actuar de la forma más fructífera posible para conseguir la meta marcada. El pronóstico probable y la síntesis adelantada explican la peculiaridad más específica de la interpretación simultánea: la coincidencia temporal de los procesos de oír y hablar. Gracias a este transfondo psicológico y a la premisa lingüística de la redundancia, el intérprete llega a extraer las implicaduras textuales, situativas y pragmáticas del discurso del orador . SN 1139-7489 YR 2000 FD 2000 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9448 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9448 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2000, N.2, pags.23-39 DS UVaDOC RD 17-jul-2024