RT info:eu-repo/semantics/article T1 San Jerónimo: La letra que da la muerte, el espíritu que da la vida A1 Ballester Gómez, Xaverio A2 Ediciones Universidad de Valladolid K1 Filología AB To offer one and accurate Latin version of the holy Bible was a very difficult task because of many reasons. An important problem was that a higher degree of literality was required, and this requirement collided with the Greek and Roman literary tradition, which enphatically refused the translation uerbatim. Besides of that, a literal translation could hardly avoid the formal roughness of the text (also against the Greek and Roman literary taste) and its internal incongruities. By means of a special device, the tropology, St. Jerome tried to keep literality and avoid formal roughness or internal incongruities offering a third and true level of comprehending the text. Hebrew proper names were a big help for achieving his purpose. SN 1139-7489 YR 1999 FD 1999 LK http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9455 UL http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9455 LA spa NO Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, N.1, pags.21-46 DS UVaDOC RD 17-jul-2024