Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/10525
Título
Problemas de traducción de un texto científico griego en el occidente medieval: el "Peri fuseos anthropou" de Nemesio de Emesa
Año del Documento
2006
Documento Fuente
Minerva: Revista de filología clásica, 2006, N.19, pags.297-308
Résumé
El objetivo de este artículo es mostrar brevemente varios ejemplos de las dificultades que conllevó la traducción de una obra científica griega -el tratado antropológico HEP'L c~eu~ óvOpo~rrou o De natura hominis de Nernesio de Ernesa (siglos IV-V d.C.)- para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticarnente desconocido en el resto de Occidente.El articulo está dividido en dos partes: 1. Una introducción en la que se inforrna brevemente acerca del autor, de la obra y de sus traductores 2. La presentación de los principales problernas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejemplíficados brevemente. The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek scientific text made by Alfanus of Salemo and Burgundio of Pisa, from the original by Nemesius Emesenis, -the anthropological work ???? ?????? ???????, also called De natura hominis, written ea. 400 A.D.- in Italy during the 11th and 12th centuries, when Greek language was still virtually unknown in the rest of the Western countries. There are two sections: l. A short introduction about Nemesius, his treatise and the two medieval translators. 2. A brief account about the main problems of this translation process.
Materias (normalizadas)
Filología clásica
ISSN
0213-9634
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
Fichier(s) constituant ce document
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International