• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088

    Título
    La traducción de lo jurídico en la novela policiaca: El testamento (John Grisham, 1999)
    Autor
    Ríos Espinosa, Alba Pilar
    Director o Tutor
    Moreno Pérez, LeticiaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El lenguaje jurídico y su traducción no se limita a contextos puramente legales. Las novelas policiacas son un claro ejemplo del uso de este lenguaje en argumentos más relajados y que, sin embargo, sigue caracterizándose por su alta especialización y contenido terminológico. A través del estudio de los sistemas jurídicos tanto estadounidense como español, de las características del lenguaje jurídico utilizado en cada sistema y de las diferentes técnicas de traducción, analizaremos hasta que punto puede influir el lenguaje jurídico en la literatura. Para ejemplificar nuestro estudio, trabajaremos sobre el libro de John Grisham, The testament (1999), y su traducción al español de la mano de Menini (2006), El testamento. De este modo comprobaremos que el lenguaje jurídico esta presente en nuestras vidas en más contextos de los que nos imaginamos. Esto resulta de gran importancia para el traductor y, por ello, debe conocerlo y saber utilizarlo, para evitar realizar malas traducciones.
    Materias (normalizadas)
    Traducción jurídica
    Traducción literaria
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13088
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30971]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 507.pdf
    Tamaño:
    1.289Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10