Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13096
Título
La traducción de lo jurídico en el cine: El cliente (Joel Schumacher, 1994)
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
Este trabajo es un análisis traductológico de la película El cliente (Joel Schumacher, 1994) y pretende realizar un estudio de las estrategias de traducción empleadas para traducir los términos jurídicos más destacados que en ella aparecen. Para ello, analizaremos el lenguaje, los sistemas y el traductor jurídicos para, después, establecer una comparación entre los términos en la lengua origen (inglés estadounidense) y su traducción al español. Nuestro objetivo será realizar un estudio de la estrategia utilizada en cada caso. El análisis del significado jurídico de los términos nos permitirá valorar si su traducción se adecúa al contexto. En caso contrario, propondremos una versión de traducción propia teniendo en cuenta las restricciones de la traducción audiovisual. Observaremos así los problemas que le pueden surgir a un traductor de textos jurídicos de ficción y sus posibles soluciones.
Materias (normalizadas)
Traducción jurídica
Traducción audiovisual
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International