Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMoreno Pérez, Leticia es
dc.contributor.authorOvies Fernández, Ana Isabel
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2015-07-24T08:54:41Z
dc.date.available2015-07-24T08:54:41Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/13096
dc.description.abstractEste trabajo es un análisis traductológico de la película El cliente (Joel Schumacher, 1994) y pretende realizar un estudio de las estrategias de traducción empleadas para traducir los términos jurídicos más destacados que en ella aparecen. Para ello, analizaremos el lenguaje, los sistemas y el traductor jurídicos para, después, establecer una comparación entre los términos en la lengua origen (inglés estadounidense) y su traducción al español. Nuestro objetivo será realizar un estudio de la estrategia utilizada en cada caso. El análisis del significado jurídico de los términos nos permitirá valorar si su traducción se adecúa al contexto. En caso contrario, propondremos una versión de traducción propia teniendo en cuenta las restricciones de la traducción audiovisual. Observaremos así los problemas que le pueden surgir a un traductor de textos jurídicos de ficción y sus posibles soluciones.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción jurídicaes
dc.subjectTraducción audiovisuales
dc.titleLa traducción de lo jurídico en el cine: El cliente (Joel Schumacher, 1994)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem