• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13107

    Título
    Las reglas ortográficas del español y del alemán en contraste: Los signos de puntuación
    Autor
    Sánchez Carnicer, JaimeAutoridad UVA
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    Este Trabajo Fin de Grado trata sobre los usos diferentes que tienen los signos de puntuación en la lengua española y en la alemana. Está dividido en dos bloques, un bloque teórico, en dónde se recoge lo que dicta la norma sobre el uso de los signos en las diferentes lenguas de trabajo, el alemán y el español. En el segundo bloque del trabajo, el práctico, se proporcionan ejemplos reales de la utilización de estos signos en textos literarios y turísticos y se hace una comparación de dichos usos con el fin de demostrar, matizar o desestimar las siguientes hipótesis: (i) que si a nivel de párrafo hay mayor literalidad en el uso de los signos de puntuación en la traducción, pero, en cambio, a nivel oracional hay menos y (ii) que la traducción literaria es más libre en cuanto al uso de los signos que la traducción turística.
    Materias (normalizadas)
    Español-Ortografía
    Alemán (lengua) - Ortografía
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13107
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30864]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O 515.pdf
    Tamaño:
    1.398Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10