Show simple item record

dc.contributor.advisorFernández Nistal, Purificación es
dc.contributor.authorMartínez García, Jorge
dc.contributor.editorUniversidad de Valladolid. Facultad de Traducción e Interpretación es
dc.date.accessioned2015-07-24T10:22:51Z
dc.date.available2015-07-24T10:22:51Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://uvadoc.uva.es/handle/10324/13109
dc.description.abstractLos traductores debemos ser conscientes de las diferencias entre los públicos a los que nos dirigimos, es por eso que, para llevar a cabo un análisis y una evaluación de traducción óptimos, prestaremos especial atención a las diferencias culturales entre España e Hispanoamérica. Dado que, a su vez, se trata de una traducción audiovisual de textos cómicos, explicaremos peculiaridades y dificultades de este tipo de traducción así como la relevancia del humor en los textos. En este trabajo se analizan y se comparan las distintas técnicas de traducción utilizadas para la traslación de un texto original (TO) en inglés a dos textos meta (TM) distintos, en este caso, dos variantes del español. Evaluaremos la traducción de las transcripciones de la serie Friends (1994) tanto en español peninsular como en español del resto de países de habla hispana teniendo en cuenta los referentes culturales.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfes
dc.language.isospaes
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subjectTraducción-Evaluaciónes
dc.subjectTraducción-Análisises
dc.titleAnálisis y evaluación de traducciones (TQA)- I: TO en EN y dos TM en ESes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.description.degreeGrado en Traducción e Interpretaciónes
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record