• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13114

    Título
    Las herramientas TAO: creación de diccionarios de autosugerencias y modificación de una memoria de traducción a partir de la herramienta SDL Trados Studio 2009
    Autor
    López Sainz-Aja, Eva
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) han cambiado completamente el método de trabajo de los traductores en apenas unas décadas. Una de estas herramientas son los gestores de memorias de traducción, que ofrecen múltiples posibilidades con el fin de mejorar la calidad de las traducciones. En el presente trabajo nos serviremos de las posibilidades de una de estas herramientas TAO, SDL Trados 2009, para sacar más provecho a la memoria de traducción de la Dirección General de Traducción creando un diccionario de autosugerencias y empleando el sistema de filtrado del gestor para modificar dicha memoria.
    Materias (normalizadas)
    Traducción-Diccionarios
    Traducción asistida por ordenador
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13114
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30909]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG-O 522.pdf
    Tamaño:
    1.277Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10