Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13660
Título
El doblaje en películas de animación: análisis práctico de las operaciones traductoras en el caso de Gru, mi villano favorito
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumen
El presente Trabajo Fin de Grado pretende abordar las operaciones traductoras que pueden llevarse a cabo en el proceso de doblaje de una película de animación destinada a un público infantil. Para cumplir dicho objetivo, en el marco teórico hemos analizado el doblaje como modalidad de traducción audiovisual, sus diferentes fases, así como los factores que debemos tener en cuenta para doblar este tipo de productos. Después de plasmar los fundamentos teóricos, hemos realizado un análisis práctico de la película de animación estadounidense Gru, mi villano favorito (2010), en el que hemos establecido las diferentes soluciones de traducción que abarcan los siete puntos de análisis que hemos estudiado. Las conclusiones que hemos extraído de dicho análisis se complementan con las respuestas que nos ha proporcionado el propio traductor del filme, gracias a las cuales hemos conocido de primera mano qué papel juega el traductor audiovisual en el proceso de doblaje.
Materias (normalizadas)
Traducción cinematográfica
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International