• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13660

    Título
    El doblaje en películas de animación: análisis práctico de las operaciones traductoras en el caso de Gru, mi villano favorito
    Autor
    Águeda Maté, Vanesa
    Director o Tutor
    Mallo Lapuerta, Ana MaríaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente Trabajo Fin de Grado pretende abordar las operaciones traductoras que pueden llevarse a cabo en el proceso de doblaje de una película de animación destinada a un público infantil. Para cumplir dicho objetivo, en el marco teórico hemos analizado el doblaje como modalidad de traducción audiovisual, sus diferentes fases, así como los factores que debemos tener en cuenta para doblar este tipo de productos. Después de plasmar los fundamentos teóricos, hemos realizado un análisis práctico de la película de animación estadounidense Gru, mi villano favorito (2010), en el que hemos establecido las diferentes soluciones de traducción que abarcan los siete puntos de análisis que hemos estudiado. Las conclusiones que hemos extraído de dicho análisis se complementan con las respuestas que nos ha proporcionado el propio traductor del filme, gracias a las cuales hemos conocido de primera mano qué papel juega el traductor audiovisual en el proceso de doblaje.
    Materias (normalizadas)
    Traducción cinematográfica
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13660
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 568.pdf
    Tamaño:
    808.5Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 568 A.zip
    Tamaño:
    136.9Ko
    Formato:
    application/zip
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10