• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13676

    Título
    La traducción y la interpretación en la Organización de las Naciones Unidas
    Autor
    García García, Irene
    Director o Tutor
    Caballero Domínguez, Rosa Margarita BalbAutoridad UVA
    Álvarez Álvarez, SusanaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    La Organización de las Naciones Unidas es una de las organizaciones internacionales más importantes del mundo y una buena muestra de ello es que actualmente cuenta con 193 Estados miembros, casi la totalidad de países reconocidos como Estados libres. Debido a este carácter internacional, en ella se trabaja en varias lenguas, concretamente en seis: inglés, francés, español, ruso, árabe y chino. Para que la convivencia de estas lenguas sea posible en la ONU, se necesita un departamento que esté formado por profesionales de la traducción, de la interpretación y de otras disciplinas relacionadas con los idiomas. En este trabajo, además de revisar la evolución de la Organización de las Naciones Unidas, se analiza en profundidad el importante trabajo que desempeñan tanto los traductores como los intérpretes de esta Organización, que se enfrentan día a día a retos que influyen en el posterior desarrollo de las acciones de las Naciones Unidas.
    Materias (normalizadas)
    Traducción jurídica
    Traducción e interpretación
    ONU
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13676
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 572.pdf
    Tamaño:
    978.0Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 572 A.zip
    Tamaño:
    804.1Ko
    Formato:
    application/zip
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10