• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13679

    Título
    Una aproximación aplicada del TQA-III: análisis y evaluación de la calidad del doblaje del DVD de Aladdín (1992) al español de España y al francés de Francia
    Autor
    Hernández Rodríguez, Sara
    Director o Tutor
    Fernández Nistal, PurificaciónAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    Existen varios modelos de Translation Quality Assessment (House 1997) que tienen relevancia en los Estudios de Traducción. El presente TFG aborda esta problemática con un enfoque aplicado, es decir, a partir de la evaluación de la calidad del doblaje de una de las películas de animación con mayor impacto en el marco internacional de los últimos años, como lo es Aladdín (1992). Para ello, nuestro TQA tiene en cuenta las características de la traducción audiovisual desde la vertiente pragmática para centrarnos en evaluar la problemática de traducir los referentes culturales: nombres propios, alimentos, apodos, títulos nobiliarios, onomatopeyas, insultos y expresiones idiomáticas. Con todos los datos extraídos de la salida de este producto y el análisis y la evaluación de la calidad del doblaje del DVD de Aladdín al español de España y al francés de Francia presentamos las conclusiones detalladas que dan fe de la calidad del producto.
    Materias (normalizadas)
    Traducción cinematográfica
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13679
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30977]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 575.pdf
    Tamaño:
    575.3Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 575 A.rar
    Tamaño:
    124.1Ko
    Formato:
    application/rar
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10