Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/13773
Título
Traducciones de literatura: caligrafía y relatos chinos y su traducción al español
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Abstract
El presente trabajo habla sobre la traducción de la literatura china, su lengua y los principales problemas que podemos encontrarnos a la hora de traducir del chino al español. Primeramente hablaremos sobre la literatura general y después, más concretamente, de la literatura en China, para continuar con un breve resumen de las características más llamativas del chino como idioma (la gramática, los tonos, los caracteres, el pinyin, y el chino mandarín). Esto nos servirá como repaso al análisis que elaboraremos a continuación; se trata de un análisis de una traducción al español del capítulo cuatro de la obra Rana, del Premio Nobel de Literatura Mo Yan. En él analizaremos ciertos aspectos curiosos sobre la forma en la que se ha traducido y propondremos nuestra propia traducción. Para concluir, veremos cuáles han sido los resultados de este análisis y qué conclusiones acerca de la traducción literaria chino-española podemos sacar.
Materias (normalizadas)
Traducción literaria
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Files in questo item
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International