• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15512

    Título
    Selección, clasificación y gestión de fuentes de información en línea para la traducción literaria (EN>ES)
    Autor
    Monge Atienza, Elena
    Director o Tutor
    Gonzalo García, Rosario ConsueloAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    La literatura es cultura y, por lo tanto, la traducción literaria es una traducción entre culturas que, durante siglos, ha permitido que el ser humano desarrolle su intelecto más allá de sus limitaciones lingüísticas y geográficas. La traducción literaria ha sido y sigue siendo un lazo de unión entre culturas. Así pues, el traductor literario tiene una gran responsabilidad, por lo que es indispensable que lleve a cabo una buena tarea de documentación. Dado que, actualmente, el principal recurso documental es Internet, en este trabajo nos hemos centrado en seleccionar, clasificar y describir algunas de las fuentes de información a las que el traductor literario (EN>ES) podrá acudir para resolver sus problemas de traducción. El trabajo escrito se complementa con la creación de un sitio web donde aparecen ordenados todos los recursos descritos.
    Materias (normalizadas)
    Traducción asistida por ordenador
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15512
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31257]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 685.pdf
    Tamaño:
    1.328Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 685 A.rar
    Tamaño:
    190.0Ko
    Formato:
    application/rar
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10