• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15630

    Título
    La Traducción Accesible: Análisis del Subtitulado para Sordos de la Película Infantil Alemana Der Kleine Eisbär 2
    Autor
    Casares Hernández, Miriam
    Director o Tutor
    Cuéllar Lázaro, María del CarmenAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
    Résumé
    En el campo de la traducción audiovisual (TAV) hay dos modalidades principales cuyo fin es la accesibilidad de los discapacitados a los productos audiovisuales: el subtitulado para sordos y la audiodescripción para invidentes. A través de ellas, estas personas podrán saber todos aquellos detalles de cada situación que por sí mismos no pueden captar. Así, se les indica no sólo los diálogos, sino también el tono de voz, si suena música y de qué tipo y si aporta algo al contexto, si se oye algún otro sonido… Es realmente importante y, por qué no, gratificante que se hagan trabajos de este tipo para colaborar en la integración en la sociedad de estas personas con necesidades especiales. Aún más importante si cabe es en el terreno infantil, para intentar suplir esas carencias y obstáculos que puedan tener los niños en su vida y experiencias al crecer, y que lleguen a ser personas con las mismas oportunidades que el resto de la sociedad, las mismas expectativas, y todo un mundo de posibilidades a su alcance en todos los ámbitos.
    Materias (normalizadas)
    Subtitulación codificada para sordos
    Departamento
    Departamento de Filología Francesa y Alemana
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15630
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2015_38.pdf
    Tamaño:
    648.3Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10