Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15630
Título
La Traducción Accesible: Análisis del Subtitulado para Sordos de la Película Infantil Alemana Der Kleine Eisbär 2
Director o Tutor
Año del Documento
2015
Titulación
Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas
Resumo
En el campo de la traducción
audiovisual (TAV) hay dos modalidades principales cuyo fin es la accesibilidad
de los discapacitados a los productos audiovisuales: el subtitulado para sordos
y la audiodescripción para invidentes. A través de ellas, estas personas podrán
saber todos aquellos detalles de cada situación que por sí mismos no pueden
captar. Así, se les indica no sólo los diálogos, sino también el tono de voz, si
suena música y de qué tipo y si aporta algo al contexto, si se oye algún otro
sonido… Es realmente importante y, por qué no, gratificante que se hagan
trabajos de este tipo para colaborar en la integración en la sociedad de estas
personas con necesidades especiales.
Aún más importante si cabe es en el terreno infantil, para intentar suplir
esas carencias y obstáculos que puedan tener los niños en su vida y
experiencias al crecer, y que lleguen a ser personas con las mismas
oportunidades que el resto de la sociedad, las mismas expectativas, y todo un
mundo de posibilidades a su alcance en todos los ámbitos.
Materias (normalizadas)
Subtitulación codificada para sordos
Departamento
Departamento de Filología Francesa y Alemana
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30023]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International