• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15656

    Título
    Slang in The Great Gatsby: A Comparative Analysis of Two Spanish Translations
    Autor
    Martínez Alonso, Rocío
    Director o Tutor
    Álvarez de la Fuente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2015
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Resumo
    Este proyecto ofrece un analisis comparativo de dos traducciones españolas de la canónica novela norteamericana escrita por Francis Scott Fitzgerald, El Gran Gatsby. El objetivo de esta investigación es mostrar las diferencias entre la traducción de Piñas (1970) y la traducción de Navarro (2011) realizada 36 años después. Más concretamente, este trabajo se centra en el estudio del argot de los años 1920 usado por Fitzgerald y de las técnicas de traducción empleadas por estos dos traductores para reproducir la sociedad y la forma de vida de la década de la decadencia norteamericana.
     
    The present project offers a comparative analysis of two Spanish translations of the canonical American novel written by Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby. The aim of this research is to show the differences between a translation made in the 1970´s by Piñas (1975) and a translation made 36 years later by Navarro (2001), focusing on the translation techniques used when translating into Spanish the slang terms from the 1920’s used by Fitzgerald and on how they showed the social values and lifestyles of the American decadence decade.
    Materias (normalizadas)
    Fitzgerald, F. Scott (1896-1940). The Great Gatsby - Traducciones españolas
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/15656
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30878]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG_F_2015_55.pdf
    Tamaño:
    293.7Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10