• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Ricerca

    Tutto UVaDOCArchiviData di pubblicazioneAutoriSoggettiTitoli

    My Account

    Login

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    Compartir

    Mostra Item 
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Mostra Item
    •   UVaDOC Home
    • PRODUZIONE SCIENTIFICA
    • Escuela de Doctorado (ESDUVa)
    • Tesis doctorales UVa
    • Mostra Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16955

    Título
    Variedades y características del español empleado en la traducción de textos médico-sanitarios divulgativos destinados a hispanohablantes en Estados Unidos
    Autor
    Calvo Armijo, Margarita
    Director o Tutor
    Ramiro Valderrama, ManuelAutoridad UVA
    Fraile Vicente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Abstract
    En esta investigación, profundizo en el tema de la traducción especializada en una sociedad multicultural y “multilectal” como la de Estados Unidos, en la que la variedad de la lengua del receptor no está bien definida. Para ello, contrasto las traducciones de un corpus de 71 folletos médico-sanitarios divulgativos destinados al uso personal de los pacientes hispanohablantes. De estos textos, se extrajeron las variantes léxicas diferenciales y se recogieron en fichas terminológicas documentadas acompañadas de una propuesta de “traducción interlectal” para un hablante de español peninsular. Asimismo, se identificaron las características morfosintácticas y se estudiaron y clasificaron según el elemento de la oración afectado y el tipo de peculiaridad. Para comprobar la posible presencia de distintos geolectos en el país y esclarecer los motivos que llevan al traductor a decantarse por una u otra variedad del español al desempeñar su labor, seleccioné los folletos divulgativos procedentes de cuatro estados específicos: California y Texas, escogidos por la fuerte presencia de hispanohablantes en su territorio, y Maryland y Georgia, sede de tres organizaciones gubernamentales de reconocido prestigio responsables de un gran número de publicaciones distribuidas a nivel nacional. Tras la comparación de las características de los documentos estatales y nacionales, elaboré dos encuestas que fueron enviadas a traductores profesionales en el país para recoger sus impresiones de primera mano sobre las variedades del español y la forma de afrontar las diferencias lingüísticas en la traducción especializada. Los resultados obtenidos del estudio de los textos y las encuestas me permitieron redactar las conclusiones sobre las características del español y el trabajo de traducción en Estados Unidos.
    Materias (normalizadas)
    Traducción e interpretación
    Inglés (lengua)-Inglés médico-Traducción en español
    Departamento
    Departamento de Lengua Española
    DOI
    10.35376/10324/16955
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/16955
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Tesis doctorales UVa [2405]
    Mostra tutti i dati dell'item
    Files in questo item
    Nombre:
    Tesis 1042-160517.pdf
    Tamaño:
    5.469Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Mostra/Apri
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalLa licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10