• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Navegar

    Todo o repositórioComunidadesPor data do documentoAutoresAssuntosTítulos

    Minha conta

    Entrar

    Estatística

    Ver as estatísticas de uso

    Compartir

    Ver item 
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    •   Página inicial
    • TRABALHO DE CONCLUSÃO DE ESTUDO
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Ver item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18763

    Título
    La localización de software: Subtitle Workshop
    Autor
    García Sánchez, Borja
    Director o Tutor
    Arnáiz Uzquiza, VerónicaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Resumo
    El siguiente Trabajo de Fin de Grado (TFG) tiene como finalidad la localización al español de todos los elementos de un software libre de subtitulado (Subtitle Workshop 6.0b). Para ello el trabajo está dividido en dos bloques fundamentales. Desde una perspectiva teórica se analiza la creciente importancia de la industria de la localización enmarcada dentro de los procesos GILT (globalización, internacionalización, localización y traducción), se explica la necesidad de los proyectos de localización, se desarrolla el proceso de localización de software y sus actores, y se identifican los elementos localizables así como las principales dificultades tanto lingüísticas como culturales a las que los localizadores deben enfrentarse. En un segundo bloque, de carácter práctico, se explica el procedimiento seguido para realizar la localización de Subtitle Workshop 6.0b, se muestran los resultados y se analizan los errores encontrados y los problemas experimentados
    Materias (normalizadas)
    Traducción de software
    Traducción científica
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18763
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Mostrar registro completo
    Arquivos deste item
    Nombre:
    TFG-O 800.pdf
    Tamaño:
    2.242Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
    Nombre:
    TFG-O 800 A.zip
    Tamaño:
    3.329Mb
    Formato:
    application/zip
    Visualizar/Abrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10