• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18844

    Título
    Echoes of Poetry, Echoes of Translation: Rendering into Spanish John O’Donohue’s Echoes of Memory
    Autor
    Puente Lozano, Isabel
    Director o Tutor
    Dapia Ferreiro, María CelsaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Escuela de Ingenierías IndustrialesAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Abstract
    Poetry translation has been a constant debate for centuries. Through some of John O’Donohue’s poems from Echoes of Memory, different translating challenges are explained and justified. Irish native speaker, John O’Donohue, includes the west of Ireland, Gaelic terms and mystic symbolism in his poetry. How to translate these aspects from L1 (English) to L2 (Spanish), as well as poetry difficulties in general, is the central part of this project. Ten poems from John O’Donohue’s Echoes of Memory have been chosen and each of them has been translated into Spanish. The analysis is divided into four blocks: Gaelic terms, mystic and symbolic allusions, poetic difficulties and linguistic challenges. Each of them examines the most problematic issues when translating, how they were solved and why that particular translation was chosen. Authentic poetry translation is difficult to achieve; however, with the proper skills it is possible to create a close version.
     
    Durante siglos se ha debatido sobre la traducción poética. Con algunos poemas de John O’Donohue, pertenecientes a su poemario Echoes of Memory, se explican y justifican algunos retos que aparecen en la traducción poética. John O’Donohue, nativo irlandés y hablante de gaélico, incluye en sus poemas el oeste de Irlanda, términos en gaélico y símbolos místicos. La parte central de este trabajo aborda cómo se traducen estos aspectos en algunos de sus poemas del inglés al español, además de retos poéticos en general. Se han seleccionado 10 poemas de su poemario Echoes of Memory y han sido traducidos al español. El análisis de estos se ha dividido en cuatro bloques: términos gaélicos, alusiones místicas y simbólicas, dificultades poéticas y retos lingüísticos. Cada bloque examina los desafíos más problemáticos a la hora de traducir, cómo se han solucionado y por qué se han resuelto de esa manera. Es difícil alcanzar una traducción plenamente satisfactoria. Sin embargo, con la técnica adecuada y cierta dosis de habilidad es posible crear un versión aceptable.
    Materias (normalizadas)
    O'Donohue, John - Traducciones españolas
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18844
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30857]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG_F_2016_56.pdf
    Tamaño:
    435.0Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10