• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Browse

    All of UVaDOCCommunitiesBy Issue DateAuthorsSubjectsTitles

    My Account

    Login

    Statistics

    View Usage Statistics

    Share

    View Item 
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    •   UVaDOC Home
    • FINAL DEGREE PROJECTS
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • View Item
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Export

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862

    Título
    La traducción del portugués coloquial de Brasil
    Autor
    Oliveira Da Silva, Daniela
    Director o Tutor
    García Medall Villanueva, Joaquín AmadeoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Abstract
    El portugués y su traducción al español son materias que aún no han sido estudiadas en gran medida en nuestro país. En este trabajo presentamos una descripción de las características del portugués coloquial hablado en Brasil. El papel que desempeña este registro es de gran importancia, debido a que está presente en diversas situaciones comunicativas de nuestra vida diaria. Para ello, abordaremos el concepto y definición de esta variedad lingüística y nos centraremos en el estudio y propuesta de traducción al español de varios cuentos cortos de la obra O Melhor das Comédias da Vida Privada (Lo mejor de las comedias de la vida privada) del autor brasileño Luis Fernando Verissimo (2004). Además, llevaremos a cabo un posterior análisis y contraste traductor en relación con el español coloquial peninsular, teniendo en cuenta las notables diferencias entre las culturas origen y meta y poniendo de relieve los problemas de traducción encontrados.
    Materias (normalizadas)
    Lengua portuguesa
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862
    Derechos
    openAccess
    Collections
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31849]
    Show full item record
    Files in this item
    Nombre:
    TFG-O 815.pdf
    Tamaño:
    773.9Kb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    FilesOpen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcept where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10