• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862

    Título
    La traducción del portugués coloquial de Brasil
    Autor
    Oliveira Da Silva, Daniela
    Director o Tutor
    García Medall Villanueva, Joaquín AmadeoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El portugués y su traducción al español son materias que aún no han sido estudiadas en gran medida en nuestro país. En este trabajo presentamos una descripción de las características del portugués coloquial hablado en Brasil. El papel que desempeña este registro es de gran importancia, debido a que está presente en diversas situaciones comunicativas de nuestra vida diaria. Para ello, abordaremos el concepto y definición de esta variedad lingüística y nos centraremos en el estudio y propuesta de traducción al español de varios cuentos cortos de la obra O Melhor das Comédias da Vida Privada (Lo mejor de las comedias de la vida privada) del autor brasileño Luis Fernando Verissimo (2004). Además, llevaremos a cabo un posterior análisis y contraste traductor en relación con el español coloquial peninsular, teniendo en cuenta las notables diferencias entre las culturas origen y meta y poniendo de relieve los problemas de traducción encontrados.
    Materias (normalizadas)
    Lengua portuguesa
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18862
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [31849]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 815.pdf
    Tamaño:
    773.9Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10