• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913

    Título
    A Comparative Analysis of Translated Cultural Terms in Cervantes’ Don Quixote in Thomas Shelton’s and John Rutherford’s Translations
    Autor
    Robles Villarino, Marta
    Director o Tutor
    Barrio Marco, José Manuel EduardoAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Filosofía y LetrasAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Estudios Ingleses
    Résumé
    Translating any kind of text is a challenge for a translator, but if that text involves representations of a country, a culture, a language and is full of cultural references and terms, the translation process becomes even more difficult. Don Quixote is considered one of the greatest works of Spanish literature which Thomas Shelton and, 400 years later, John Rutherford wanted to share with the English speaking community. This paper will analyse how they translated some of the cultural terms found in Don Quixote, comparing the translation procedures and determining whether they convey the meaning of the original terms.
     
    La traducción de cualquier texto es un reto para todo traductor, y si además ese texto incluye figuras representativas de un país, cultura o idioma, y está repleto de términos y referencias culturales, el proceso de traducción se complica aún más. Don Quijote es una de las obras más importantes de la literatura española, que Thomas Shelton y John Rutherford han traducido, con 400 años de diferencia, para que pudiera llegar al lector anglófono. En este trabajo se analizará cómo estos dos autores han traducido algunos de los términos culturales del Quijote, comparando los procedimientos de traducción y determinando si transportan el significado original a la lengua inglesa.
    Materias (normalizadas)
    Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616). Don Quijote de la Mancha - Traducciones inglesas
    Departamento
    Departamento de Filología Inglesa
    Idioma
    eng
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18913
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30971]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG_F_2016_59.pdf
    Tamaño:
    357.8Ko
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10