Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/18922
Título
Audiovisual Translation and Subtitling. Spanish and Latin American Spanish subtitles: Analysis of Sex And The City translation
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Estudios Ingleses
Resumen
Subtitling is one of the most common types of audiovisual translation used nowadays. Besides, subtitling may become even a more complex process if we are dealing with Spanish language, which is one of the most extensive languages in the world. For this reason, we have decided to analyze and compare two different variants of Spanish: Peninsular Spanish and Latin American Spanish. Therefore, we can find some factors such as culture and language variants which may influence in these two varieties of the same language. That is why we have to explain first some basic theoretical aspects which will deal with different points, such as the differences between subtitling and dubbing, subtitling techniques and even censorship in translation. All these theoretical tips will be helpful in order to analyze later the different ways of translating the slang terms with strong sexual and colloquial connotations of a well-known TV series as Sex And The City into two different cultures and Spanish varieties. La subtitulación es uno de los tipos de traducción audivisual más comunes y usados hoy en día. Además, este proceso se puede complicar aún más si estamos subtitulando al español, uno de los idiomas más hablados en el mundo. Por este motivo, hemos decidido analizar y comparar en este trabajo dos variantes diferentes del español: el español peninsular y el español latinoamericano. Y, asímismo, podemos encontrar varios factores como diferencias culturales y variantes del mismo idioma que pueden influir en estas dos variantes del mismo idioma. Por eso, antes de todo, tenemos que definir y explicar algunos aspectos teóricos básicos como, por ejemplo, la diferencia entre la subtitulación y el doblaje, las técnicas de subtitulación e incluso la censura en la traducción. Estos aspectos nos ayudarán a analizar, más adelante, las diferentes formas de traducir a dos culturas y variantes diferentes del español la jerga con fuertes conotaciones sexuales y coloquiales presente en la famosa serie de televisión Sexo en Nueva York.
Materias (normalizadas)
Medios visuales - Traducciones
Películas cinematográficas - Subtitulado
Departamento
Departamento de Filología Inglesa
Idioma
eng
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [30017]
Ficheros en el ítem
La licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International