• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Parcourir

    Tout UVaDOCCommunautésPar date de publicationAuteursSujetsTitres

    Mon compte

    Ouvrir une session

    Statistiques

    Statistiques d'usage de visualisation

    Compartir

    Voir le document 
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    •   Accueil de UVaDOC
    • PROJET DE FIN D'ÉTUDES
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Voir le document
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21066

    Título
    La traducción del dialecto de Anticlimax en Asterix in Britain. Comparación de la parodia del inglés en las traducciones inglesa y española, y el original francés
    Autor
    Barrio Muñiz, Rocío
    Director o Tutor
    Fraile Vicente, María EstherAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Résumé
    El presente Trabajo de Fin de Grado trata sobre las variedades lingüísticas y su traducción. Nos centramos concretamente en el dialecto de un personaje, Anticlimax, que parodia la lengua inglesa en el cómic original francés Astérix chez les Bretons, y contrastamos cómo se ha trasladado en las traducciones inglesa y española, teniendo en cuenta que esta labor es más difícil para el traductor inglés. Al hacer este análisis contrastivo, identificamos marcadores que señalan los rasgos del dialecto de este personaje. También destacamos el idiolecto de otros personajes que tienen una pequeña presencia en la obra. Hemos elegido un género bastante especial, el cómic, que tiene sus propias normas y presenta muchas dificultades para el traductor, tanto por la categoría en la que se clasifica (el humor) como por el género en sí. Teniendo en cuenta todo lo anterior, hacemos un análisis completo de los ejemplos recogidos y extraemos los resultados y conclusiones finales.
    Materias (normalizadas)
    Traducción literaria
    Traducción de dialectos
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21066
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30897]
    Afficher la notice complète
    Fichier(s) constituant ce document
    Nombre:
    TFG-O 909.pdf
    Tamaño:
    2.011Mo
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Voir/Ouvrir
    Nombre:
    TFG-O 909 A.rar
    Tamaño:
    898.9Ko
    Formato:
    application/rar
    Voir/Ouvrir
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalExcepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10