Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21066
Título
La traducción del dialecto de Anticlimax en Asterix in Britain. Comparación de la parodia del inglés en las traducciones inglesa y española, y el original francés
Autor
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumo
El presente Trabajo de Fin de Grado trata sobre las variedades lingüísticas y su traducción. Nos centramos concretamente en el dialecto de un personaje, Anticlimax, que parodia la lengua inglesa en el cómic original francés Astérix chez les Bretons, y contrastamos cómo se ha trasladado en las traducciones inglesa y española, teniendo en cuenta que esta labor es más difícil para el traductor inglés. Al hacer este análisis contrastivo, identificamos marcadores que señalan los rasgos del dialecto de este personaje. También destacamos el idiolecto de otros personajes que tienen una pequeña presencia en la obra. Hemos elegido un género bastante especial, el cómic, que tiene sus propias normas y presenta muchas dificultades para el traductor, tanto por la categoría en la que se clasifica (el humor) como por el género en sí. Teniendo en cuenta todo lo anterior, hacemos un análisis completo de los ejemplos recogidos y extraemos los resultados y conclusiones finales.
Materias (normalizadas)
Traducción literaria
Traducción de dialectos
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International