Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21335
Título
La dama de las camelias: estudio de la traducción de los referentes culturales
Director o Tutor
Año del Documento
2016
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Resumo
El presente trabajo analiza la traducción de los referentes culturales en la obra de Alejandro Dumas, hijo, La dama de las camelias. Se han empleado para ello dos traducciones del francés al español, la primera data de finales del siglo XIX y la segunda del año 2006. En primer lugar, se presentan una serie de teorías sobre la traducción literaria, la historia de la traducción en España y más específicamente sobre la traducción de los referentes culturales. En segundo lugar, se realiza un análisis de las traducciones de los referentes culturales seleccionados. El objetivo del análisis consiste en poner de manifiesto, por medio de ejemplos en el texto, la complejidad que supone la traducción de los referentes culturales para el traductor, así como determinar si dicha traducción ayuda a dar a conocer la cultura de partida.
Materias (normalizadas)
Traducción literaria
Traducción e interpretación
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Aparece en las colecciones
- Trabajos Fin de Grado UVa [29685]
Arquivos deste item
Exceto quando indicado o contrário, a licença deste item é descrito como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International