• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Stöbern

    Gesamter BestandBereicheErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln

    Mein Benutzerkonto

    Einloggen

    Statistik

    Benutzungsstatistik

    Compartir

    Dokumentanzeige 
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    •   UVaDOC Startseite
    • STUDIENABSCHLUSSARBEITEN
    • Trabajos Fin de Grado UVa
    • Dokumentanzeige
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21395

    Título
    Traducir para la inmigración en el par de lenguas alemán/español: Un caso práctico en el Jugendamt de Leipzig
    Autor
    Cangas Casado, Esther
    Director o Tutor
    Sánchez Nieto, María TeresaAutoridad UVA
    Editor
    Universidad de Valladolid. Facultad de Traducción e InterpretaciónAutoridad UVA
    Año del Documento
    2016
    Titulación
    Grado en Traducción e Interpretación
    Zusammenfassung
    En un mundo globalizado donde las fronteras son cada vez más difusas, tanto la traducción como la interpretación cobran una importancia vital. Los inmigrantes deben superar multitud de barreras cuando se encuentran en el país de destino y nosotros, como traductores e intérpretes, tenemos la oportunidad de facilitar el día a día a estas personas. En el presente trabajo, nos enfrentaremos a un caso práctico real consistente en la traducción de una guía de servicios (alemán-español) emitida por la institución del Jugendamt de Leipzig y dirigida a la población hispanohablante de dicha ciudad. Para ello, a lo largo del trabajo abordaremos tanto la traducción promocional institucional como la traducción en los servicios públicos y estudiaremos ciertos conceptos teóricos del mundo de la Traductología de los que luego nos serviremos para analizar nuestro texto original y comentar nuestros resultados y traducción final.
    Materias (normalizadas)
    Traducción jurídica
    Traducción e interpretación
    Idioma
    spa
    URI
    http://uvadoc.uva.es/handle/10324/21395
    Derechos
    openAccess
    Aparece en las colecciones
    • Trabajos Fin de Grado UVa [30858]
    Zur Langanzeige
    Dateien zu dieser Ressource
    Nombre:
    TFG-O 910.pdf
    Tamaño:
    2.672Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Nombre:
    TFG-O 910 A.pdf
    Tamaño:
    11.73Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Öffnen
    Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 InternationalSolange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International

    Universidad de Valladolid

    Powered by MIT's. DSpace software, Version 5.10