Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:http://uvadoc.uva.es/handle/10324/22001
Título
Traducción, tautologías hispánicas y sesgos cognitivos
Año del Documento
2014
Documento Fuente
Anuario de lingüística hispánica, 2014, N.30, pags.95-118
Abstract
Este artículo trata de vincular el diverso de los expertos y los estudiantes de traducción con respecto a dos tipos básicos de procesamiento cognitivo (Evans 2008; Stanovich 2011; Kahneman (2011 [2012]; Angelone 2013). Según nuestra hipótesis, los profesionales/expertos emplean más el llamado TASS (The Autonomous Set of Systems) (Stanovich 2011), conjunto heurístico de procesos cognitivos para la resolución de problemas (quasi-automático, quasi-modular, rápido, asociativo y resolutivo). De este modo, los denominados expertos, solo hallarían en los «think aloud protocols» un obstáculo que lastraría su evaluación resolutiva del sentido global del texto. Por contra, los estudiantes de traducción, centrados en el denominado sistema 2 (segundo tipo de proceso cognitivo, de carácter instrumental), actuaría de un modo no autónomo, relativamente lento, costoso cognitivamente, más basado en el lenguaje y (añadimos nosotros), obsesionados con la forma lingüística oracional, que les parece (de modo intuitivo) la unidad natural de la traducción. El proceso cognitivo heurístico (sistema 1 ) parece adecuado para la búsqueda del sentido del texto por su carácter asociativo, casi automático y sensible al contexto. Por contra, el proceso cognitivo instrumental (sistema 2) parece más acorde con la búsqueda analítica y formal de las correspondencias lingüísticas, con más independencia del sentido último e intencionalidad del texto. No obstante, la primacía del sistema 1 favorece la aparición de sesgos cognitivos en la interpretación, tal como se analiza aquí en la (mala) traducción de ciertas tautologías hispánicas. This study tries to link the diverse behaviour of experts and translation students in regards to two basic types of cognitive processing (Evans 2008; Stanovich 2011; Kahmeman (2011 [2012]); Angelone 2013). According to this hypothesis, the most common system employed by experts seems to be TASS (The Autonomous Set of Systems) (Stanovich 2011), a combination of heuristic cognitive processes in order to resolve problems (almost automatic, modular, fast, associative and decisive). The so-called experts, would only find in «thinking aloud protocols» one obstacle that would limit their decisive evaluation regarding the main idea and intentionality of the text. On the other hand, translation students are focused on system 2 (second type of cognitive processing or instrumental) and would act in a non-autonomous way, serial, relatively slow, cognitively challenging, more language-based and (we add), obsessed with the linguistic form of sentences which is interpreted (intuitively) as the natural unit of translation. Heuristic cognitive processing (system 1) appears to be more appropriate when searching for the sense of a text due to its associative aspect, almost automatic and sensitive to the context. However, instrumental cognitive processing (system 2) appears to be more in line with the analytical and formal search for linguistic correspondence, without being restricted to the overall sense and intention of a text. Nevertheless, the primacy of System 1 favours the irruption of cognitive illusions, as analysed in this paper in certain (wrong) translation of some Spanish tautologies.
Materias (normalizadas)
Filología hispánica
ISSN
0213-053X
Idioma
spa
Derechos
openAccess
Collections
Files in this item
Tamaño:
275.2Kb
Formato:
Adobe PDF
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International